cametauval ha scritto:poichè mi hanno cresciuto a Würstel, patate e Crauti, onestamente ho fatto il pieno... anche se i miei crauti sono speciali... la mia è zona giusta
ma qui si parla solo di cibarie o anche di città e co?
Aideena ha scritto:Un tedesco che mi scrive Würstel?????
Wurst Wurst Wurst
Bella iniziativa, brafissimo!
Ma se metti la dieresi sulla u allora diventa vezzeggiativo, quindi verrebbe Würstchen.scareface ha scritto:Aideena ha scritto:Un tedesco che mi scrive Würstel?????
Wurst Wurst Wurst
Bella iniziativa, brafissimo!
una cosa é la 'Wurst' che intende tutta la salumeria in generale per 'Würstel' invece di solito si intende un salume particolare, i würstel appunto.. Frankfurter Würstel, Wiener Würstel etc :prof
albert ha scritto:Di tedesco ho ben poco, ho studiato la lingua per cinque anni al liceo ma non ho mai capito molto, ricordo giusto un centinaio di parole.
Però devo dire che quelli che ho conosciuto sia come viaggiatori che come persone stanno una spanna sopra tutti: più intelligenti, più colti, più svegli
Ora non venitemi a dire che un vostro amico tedesco è stato bocciato due volte in quarta elementare, è un discorso generale e penso che molti possano confermare!
Anche la lingua, che poi è quella dei grandissimi filosofi, per quanto io sia un neofita e sebbene suoni un po' dura e gutturale, è molto affascinante e ricca di vocaboli.
NO!Aideena ha scritto:Ma se metti la dieresi sulla u allora diventa vezzeggiativo, quindi verrebbe Würstchen.
Ad essere sincera non ho mai sentito nessuno che dicesse Würstel esclusi gli italiani
Tipo il Brat-wurst, Boch, Frankfurter, etc...che io sappia Würstel è un italianizzazione del termine dici di no?
Fragga ai tuoi Eltern
wikipedia cit.Als Wiener Würstchen (kurz Wiener, schweizerisch Wienerli) oder Frankfurter Würstel (österreichisch, meist kurz Frankfurter) bezeichnet man eine dünne Brühwurst im Saitling (Naturdarm). Sie ist eine Abwandlung des original Frankfurter Würstchens und wird im Gegensatz zu diesem aus Rind- und Schweinefleisch hergestellt.
vero,heidi ha scritto:Gli italiani come tutti i latini, trovano serie difficoltà ad intraprendere un percorso linguistico completamente diverso come quello germanico, dal quale tra l'altro deriva anche l'inglese.
L'approccio è negativo anche perchè si presenta come lingua poco intuitiva, ma con molta pazienza e molta memoria(bisogna assolutamente studiare più vocaboli+generi possibili anche per riuscire a decifrare le parole lunghissime)
quando va bene!heidi ha scritto:E' anche vero che in una società come la nostra si tende ad imparare bene la lingua mondiale (purtroppo l'inglese)per questioni di comodità e a tralasciare le altre come "aricchimento personale".
purtroppo vero,heidi ha scritto:...il tedesco purtroppo nell'ultimo secolo si è aggiudicato il primo posto come lingua del terrore, quindi per molti anni è stata accantonata e poco approfondita.
su questo non posso certo darti tortofedea ha scritto:ah beh, io ho sempre considerato la germania come mia patria di elezione e berlino e' la mia citta' ideale in tutto e per tutto. affinita' elettive, amore per la loro letteratura, e' una storia lunga, anche calcistica... han la croce di avere un clima di merda
fedea ha scritto:una lingua impossibile altrimenti vivrei li' da anni
fedea ha scritto:sara' che vedo film in lingua originale da piu' o meno sempre...
Ecco perchè i polacchi e purtroppo anche le polacche sanno duecento lingue alla perfezione!Daje ha scritto:fedea ha scritto:sara' che vedo film in lingua originale da piu' o meno sempre...
Tu pensa che ad esempio in Polonia ai film stranieri quando vengono doppiati viene lasciata intatta la traccia audio della lingua originale ma ne viene solo abbassato il volume.
Alcuni mi hanno detto che lo trovano utile per imparare il polacco se il film in lingua originale ad esempio è in inglese perchè in sequenza senti "Hi" e poi "Czesc".
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite