nonnomario ha scritto:Leia74 ha scritto:Interessante... mi era gia' arrivata questa voce secondo cui i verbi di moto in russo sono un casino. Mi potete spiegare in breve di cosa si tratta?
Premetto che di russo non so assolutamente nulla, sui verbi di moto so che in tedesco ad es. il verbo andare si traduce con Gehen (andare a piedi), Fahren (andare con veicolo).
In spagnolo per dire ad esempio: domani vengo (venire) a casa tua - si usa il verbo andare - si traduce cioè: mañana voy a tu casa.
A parte le differenze come in tedesco andare a piedi è diverso da andare in macchina che a sua volta è diverso da andare in aereo ad esempio, il problema (in estrema sintesi) dei verbi di moto è il seguente: Verbi di moto
In russo i verbi di moto si dividono in due gruppi: unidirezionali (che indicano movimento concreto in una precisa direzione) e pluridirezionali (che indicano movimento generico e privo di una direzione determinata). Ad esempio:
UNIDIREZIONALI PLURIDIREZIONALI
идти (idti) andare (a piedi) ходить(chodit')
ехать (echat') andare (con un veicolo) ездить (ezdit')
плыть (plyt') andare (in acqua) плавать (plavat')
Tutti questi verbi sono di aspetto imperfettivo.
Quando si premettono dei prefissi ai verbi di moto si formano delle coppie imperfettivo/imperfettivo.
Un po' come per l'aspetto ciò che varia è la determinazione o meno dell'azione ed il numero di volte che la si ripete